ZAPROSZENIE

Z okazji wydania książki „Sefer” w Holandii

Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej Janusz Stańczyk

zaprasza na spotkanie z autorką książki – poetką i pisarką Ewą Lipską.

Kiedy: wtorek 9 listopada 2010 r.
Godz.: 19.00 – 21.00
Gdzie: Ambasada RP, Alexanderstraat 25, 2514 JM  Den Haag
Zgłoszenie (obowiązkowe): przyjmowane do piątku 29.10 na adres: natalia.zweekhorst@msz.gov.pl .

Liczba miejsc ograniczona.
Prosimy o zabranie ze sobą zaproszenia (wydruku tej strony).

UITNODIGING

Ter gelegenheid van het verschijnen van het boek “Dr. Sefer” in Nederland

heeft de Ambassadeur van de Republiek Polen Janusz Stańczyk

het genoegen u uit te nodigen voor een ontmoeting met de auteur van het boek – dichteres en schrijfster Ewa Lipska.

Wanneer: dinsdag 9 november 2010
Tijd: 19.00 – 21.00 uur
Waar: Ambassade van Polen, Alexanderstraat 25, 2514 JM  Den Haag
Aanmelding (verplicht): tot vrijdag 29.10 per email  natalia.zweekhorst@msz.gov.pl .

Beperkt aantal plaatsen.
Deze uitnodiging meenemen, a.u.b.

INFO van Polonia.nl

  • Boek

titel : Dr. Sefer („Sefer”)
auteur: Ewa Lipska
verschenen: oktober 2010
prijs 16,95 euro
uitgeverij: Marmer

Dokter Jan Sefer, een zonderlinge psychotherapeut met een grote liefde voor muziek en literatuur, woont in Wenen. Naarmate hij ouder wordt, confronteert zijn vader hem met telkens terugkerende herinneringen uit de oorlogstijd in Krakow, de periode voor hij naar Wenen verhuisde. Op aandringen van zijn vrienden besluit Ewa Lipska (Polen) heeft al ruim dertig poezie werken op haar naam staan. Haar werk is vertaald in meer dan 20 landen en ze won diverse internationale prijzen. In juni was ze te gast op Poetry International. Dr. Sefer is haar prozadebuut, een fascinerende, vreemde roman, geschreven ni een soms bijna sprookjesachtige, prachtige taal.

Dr. Sefer is geschreven in de bekende taal van de dichteres Ewa Lipska, betoverend en poëtisch maar met veel humor, melancholie en mysterie. In Dr. Sefer creëert Ewa Lipska een wereld vol met vragen. Op zoek naar antwoorden zal de nietsvermoedende lezer deze wereld niet willen of kunnen verlaten. Een roman die na de laatste pagina nog lang blijft nawerken in het geheugen.

Ewa Lipska (Polen) heeft al ruim dertig poezie werken op haar naam staan. Haar werk is vertaald in meer dan 20 landen en ze won diverse internationale prijzen. In juni was ze te gast op Poetry International. Dr. Sefer is haar prozadebuut, een fascinerende, vreemde roman, geschreven in een soms bijna sprookejsachtige, prachtige taal.

  • Auteur

Ewa Lipska (1945) werd in Kraków geboren. Ze studeerde aan de Kunstacademie in haar geboortestad. Werkte van 1970 tot 1980 op de redactie van de belangrijkste Krakówse literaire uitgeverij en was een aantal jaren verantwoordelijk voor de afdeling poëzie van het maandblad Pismo. Woont en werkt sinds 1992 in Wenen. Naast haar poëzie, die veelvuldig is bekroond en in vele talen vertaald, schrijft ze proza, toneel en liedteksten. Ze debuteerde in 1967 met de bundel Gedichten.

Ewa Lipska neemt binnen het Poolse dichterlijke landschap een geheel eigen, onafhankelijke plaats in. Hoewel het lot van haar generatie haar na aan het hart ligt, onderscheiden haar gedichten zich onmiskenbaar van het werk van de dichters met wie zij debuteerde: Stanislaw Baranczak, Ryszard Krynicki, Julian Kornhauser en Adam Zagajewski. Alledaagsheid en geschiedenis zijn in haar heldere, door individuele gevoeligheid doordrongen poëzie op een te eigenzinnige wijze verweven om haar tot deze groep dichters, ‘De Nieuwe Golf’ geheten, te kunnen rekenen. Haar bewust gekozen eenzaamheid, die nergens bitter isolement wordt, stoot niet af door hermetisme, maar nodigt veeleer uit tot nadere kennismaking. Dat komt vooral doordat de ‘ik’ in haar gedichten vanuit een duidelijk persoonlijk perspectief spreekt. Hierin doet ze denken aan haar beroemde stadgenote Wislawa Szymborska, met wie ze een vergelijkbaar kritisch moralisme deelt en een gelijkluidende vorm van lichte ironie. Ewa Lipska schrijft concrete poëzie van weinig woorden. Woorden die de dichteres overigens wantrouwt. Ze gelooft niet erg in een taal die het vermogen bezit om begrip tussen mensen te bewerkstelligen. Vandaar dat de woorden in haar gedichten nogal eens confronterend tegenover elkaar staan. Het mikpunt van haar scepsis is niet alleen ambtelijke taal of welke vorm van propaganda ook, maar vooral de taal van alledag, tussen man en vrouw, waardoor de werkelijkheid die uit Lipska’s gedichten spreekt vaak onheilspellend klinkt. Bij uitgeverij De Geus verscheen in juni de eerste Nederlandse vertaling van haar gedichten.
Auteur: Karol Lesman

Opublikowane w portalu Polonia.NL 26.10.2010
Wydawca portalu: STEP – Stowarzyszenie Ekspertów Polskich w Holandii. Czytaj o nas