Po 12 latach pracy ukazał się w Holandii Słownik polsko-niderlandzki i niderlandzko-polski. Zastępuje on po 32 latach Mały Słownik niderlandzko-polski i polsko-niderlandzki, wydany w Polsce w 1977 r.

 

img_8368-medium.JPG

 od lewej: wydawca Joop Ijisberg, Pegasus, ambasador RP w Hadze Janusz Stańczyk, dr René Genis, Instytut Slawistyki UvA

Prezentacja nowego Słownika polsko-niderlandzkiego i niderlandzko-polskiego odbyła się w ambasadzie RP w Hadze 30 listopada 2009 r. Było to wielkie wydarzenie, zarówno dla autorów Słownika, wydawcy, jak i dla tych wszystkich użytkowników, którzy od lat czekali na tę pozycję.

Ambasador RP, Janusz Stańczyk stwierdził, że wydarzenie to ma także wymiar państwowy, odbywając się właśnie w ambasadzie RP. I z dużą dozą humoru dodał: „Teraz wszelkie spory pomiędzy Polską i Holandią będą załatwiane błyskawicznie. Sprawa Eureko jest już za nami. Gdyby Słownik ukazał się wcześniej, to negocjacje nie trwałyby latami”.

Zdaniem ambasadora, Słownik pozwoli społeczeństwom obu krajów, Holandii i Polski, lepiej się poznać. Wkraczamy bowiem w kolejną fazę kontaktów międzynarodowych, opartą już nie na kontaktach w językach światowych, ale bardziej na stosunkach bilateralnych, z wykorzystaniem obu języków. „Język jest żywym organizmem, słowa się zmieniają, przybywają nowe – czekamy zatem już teraz na kolejne edycje Słownika”.

Słownik i jego historia
Tym samym spełniło się życzenie prof. Zofii Klimaszewskiej, która była inicjatorką i siłą napędową opracowania Słownika polsko-niderlandzkiego i niderlandzko-polskiego.

Historia powstania Słownika, jego części polsko-niderlandzkiej, rozpoczyna się w 1994 r., kiedy prof. Zofia Klimaszewska (Uniwersytet Warszawski) wraz z prof. Axelem Holvoetem (wówczas: Uniwersytet Warszawski) i dr. Reném Genisem (Uniwersytet Amsterdamski) złożyli wniosek do ówczesnej Niderlandzkiej Unii Językowej. Prace ruszyły w 1997 r. w Uniwersytecie Warszawskim i w Uniwersytecie Amsterdamskim. Redakcję części niderlandzko-polskiej opracowywał pierwotnie zespół niderlandystów z Uniwersytetu Wrocławskiego, pracujący pod kierownictwem prof. Norberta Morcińca, później zlecono ją także zespołowi w Warszawie, którym kierowała prof. Zofia Klimaszewska.

Niestety prof. Klimaszewska nie doczekała faktu wydania dzieła, odeszła w 2007 r. Wcześniej, w roku 2004, odszedł również Gerard Rasch, tłumacz literatury polskiej, który miał wielki wkład w powstanie części polsko-niderlandzkiej.

W ostatecznej fazie, redakcją końcową i „finishing touch” (‘wykończeniem’ wg Słownika) zajął się zespół pod kierunkiem dr. Renégo Genisa, językoznawcy, polonisty i bohemisty z Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Amsterdamskiego.

Niski nakład
Słownik jest nieodzownym narzędziem pracy tłumaczy, dziennikarzy, polityków, urzędników, studentów i wszystkich tych, którzy chcą zgłębiać tajniki języka polskiego i niderlandzkiego.

Część polsko-niderlandzka, wychodząc na przeciw potrzebom użytkowników niderlandzkojęzycznych, zawiera szczegółowe tabele gramatyczne, opracowane przez prof. Włodzimierza Gruszczyńskiego (Uniwersytet Warszawski). Intencją autorów jest, aby Słownik mógł służyć nie tylko zrozumieniu tekstów, a także ich tworzeniu.

Wydawcą Słownika jest Wydawnictwo Pegasus w Amsterdamie, specjalizujące się w upowszechnianiu literatury Europy Środkowej i Wschodniej oraz mające doświadczenie w opracowywaniu słowników języków wschodnioeuropejskich.

Wydatek to,co prawda, spory: oba tomy bowiem kosztują 150 euro, ale wart takiej kwoty. Słownik ten jest, „een must”, jak mawiają Holendrzy, czyli według Słownika ‘książką, którą należy mieć’ w swojej bibliotece. Szkoda tylko, że wydanie Słownika na płycie CD (co w Polsce jest już standardem) „is nog toekomstmuziek” – ‘to muzyka przyszłości’ (zob. s. 923).

Pierwszy nakład jest niski ( 2 tys.egzemplarzy) i zapewne szybko się wyczerpie ze względu na wielki, nagromadzony od lat popyt oraz na nadchodzące święta.

To doskonały prezent pod choinkę – nawet dla siebie!

Tekst i zdjęcia: Małgorzata Bos-Karczewska

  • Masz uwagi do Słownika? Podziel się nimi z nami, przyślij mail na adres: info@polonia.nl z dopiskiem: słownik

LINKI

Opublikowane w portalu Polonia.NL 02.12.2009