Dom Polski w Amsterdamie wspólnie z Instytutem Goethego w Amsterdamie otwierają cykl eksperymentów z poezją, językami i dźwiękami.

Ewa Lipska eksperyment

kiedy/wann/wanneer: 27/09/2009
godzina 20.00 Uhr/uur
wstęp wolny/Eintritt frei/gratis entree
gdzie/wo/waar: Goethe-Instituut, 1017 CA Amsterdam, Herengracht 470

Katarzyna Kądziołka skrzypce/Geige/viool
Ewa Wagner altówka/Bratsche/altviool

„Drzazgą” – najnowszym tomikiem Ewy Lipskiej (1945), współczesnej polskiej poetki, tłumaczonej i czytanej w wielu językach. Tym razem po polsku, niderlandzku i niemiecku, o kobietach, przez kobiety i dla wszystkich – ale czy poetki pracują w Albert Heijnie? Czy poetka może być weselną śpiewaczką albo postacią wirtualną? W Polsce, w Holandii lub w Niemczech? Spróbujmy, z głosami i instrumentami.

Ars musica i ars poetica, polski, niemiecki i niderlandzki, poeta, muzyk, wiersz, czytać, mówić, wydawać dźwięki, grać, eksperymentować – tak eksperymentować! Dom Polski w Amsterdamie i Instytut Goethego, artyści, muzycy, języki, głosy i instrumenty jesienią 2009 eksperymentują wspólnie – z poezją.
Współczesny poeta niemiecki po polsku i niderlandzku. Poeta polski po niderlandzku i niemiecku. Poeta niderlandzki po polsku i po niemiecku. Skrzypce kontrabas i altówka, dźwięki i wreszcie cisza – po polsku, po niemiecku czy po niderlandzku?

Raz w miesiącu, w niedzielę, zapraszamy wszystkich do spotkania z poezją niderlandzką, polską lub niemiecką, wybieramy jednego współczesnego dobrego poetę, jego wiersze powielamy językami i instrumentami, potem słuchamy i rozmawiamy, w jednym albo we wszystkich znanych językach – ars experiment!

Ewa Lipska -das Experiment

Mit dem neusten Lyrikband „Drzazga” von Ewa Lipska (1945), polnischer Dichterin der zeitgenössischen Lyrik, startet Polnisches Haus in Amsterdam in Zusammenarbeit mit Goethe-Institut Amsterdam die neue Veranstaltungsreihe mit Poesie, Sprachen und Klangen.

Diesmal auf Polnisch, Niederländisch und Deutsch, über Frauen, für Frauen und für alle – doch arbeiten die Dichterinnen in Albert Heijn? Kann eine Dichterin Hochzeitssängerin oder eine Person in virtueller Welt sein? In Polen, in den Niederlanden oder in Deutschland? Jetzt kommt ein Versuch – mit Stimmen und Instrumenten.
Musik, Poesie und drei Sprachen… Polnisch, Deutsch und Niederländisch. Dichter, Musiker, Gedichte die vorgelesen und vorgetragen werden, geflüstert oder vertont, improvisiert… ein Experiment also… ein Experiment von Wort und Klang… Pools Huis in Amsterdam und das Goethe-Institut Niederlande, Musiker und Künstler, Stimmen und Klänge, wagen gemeinsam ein Experiment… mit Poesie
Ein moderner deutscher Dichter auf Polnisch und Niederländisch, ein polnischer Dichter auf Niederländisch und Deutsch, ein niederländischer Dichter auf Polnisch und Deutsch. Eine Violine, eine Bratsche und ein Kontrabass, Klang und Ruhe… auf Polnisch, Deutsch oder Niederländisch?
Einmal in vier Wochen, am Sonntag, laden wir ein Jedermann zu einer Begegnung mit Niederländischer, Polnischer oder Deutscher Poesie ein. Wir wählen einen guten modernen Dichter, vervielfachen diesen auf zwei Sprachen und mit zwei Musikern, horchen und besprechen das Gehörte in all unseren bekannten Sprachen. Das Experiment!

Ewa Lipska – het experiment
De Stichting Het Nederlandse Poolse Huis organiseert gezamenlijk met het Goethe Instituut in Amsterdam een serie experimenten met poëzie, klanken en talen.

In dit kader zal op zondag 27 september om 20.00 uur geëxperimenteerd worden met gedichten uit de allernieuwste poëziebundel ‘Splinter’ van de in Polen wonende Dichter Ewa Lipska (1945). Haar oeuvre werd reeds in vele talen vertaald en wordt in vele talen gelezen. Ditmaal zullen de gedichten in het Pools, in het Duits en in het Nederlands worden voorgelezen. Over vrouwen, door vrouwen en voor iedereen. Maar kan er een dichter worden geboren in de Albert Hein? Tijdens het zingen van feestliederen of vanuit een virtueel personage….In Polen, Duitsland of Nederland? ..een experiment in woord en klank.

Muziek, Poëzie en drie talen.. Pools, Duits en Nederlands. Dichters, Musici, Gedichten die worden voorgelezen of voorgedragen, gefluisterd of verklankt gespeeld, geïmproviseerd… een Experiment dus … een Experiment van woord en klank. Stichting Nederlands Pools Huis en het Goethe Instituut, musici en artiesten, stemmen en klanken, gaan een gezamenlijk experiment aan … met Poëzie.
Een moderne Duitse dichter in het Pools en in het Nederlands, een Poolse dichter in het Nederlands en het Duits, een Nederlandse dichter in het Pools en in het Duits.

Een Viool, een Altviool en een Contrabas, klanken en stiltes..in het Pools, in het Duits of in het Nederlands?

Éénmaal per maand in de laatste zondag van de maand nodigen wij allen uit voor een ontmoeting met Nederlandse, Poolse of Duitse poëzie.
We kiezen een goede moderne dichter uit, vermenigvuldigen deze maal twee talen en musici, luisteren en bespreken het gehoorde in alle onze bekende talen en gaan een experiment aan!

Opublikowane w portalu Polonia.NL 24.09.2009