Literaire avond over Wisława Szymborska met Hagar Peeters en Karol Lesman
Naar aanleiding van de onlangs verschenen bij De Geus biografie Wisława Szymborska – Prullaria, dromen en vrienden en haar laatste bundel Dubbele punt door Karol Lesman vertaald. Hagar Peeters vertelt over haar fascinatie voor de poëzie van Wisława Szymborska.
Woensdag 27 februari 20u00
Boekhandel Van Kemenade & Hollaers, Ginnekenweg 269/271, Breda
Entree € 7,50 incl. consumpties
Reserveren via info@kemhol.nl
Wisława Szymborska houdt niet van bemoeizucht. Ze heeft nooit willen weten van een ‘uitwendige biografie’: wat ze over zichzelf te zeggen heeft, staat in haar gedichten. Toen ze na de toekenning van de Nobelprijs door journalisten bestormd werd, kregen
deze te horen dat de laureate niet graag antwoord geeft op vragen over haar leven. Bij verschillende gelegenheden zei ze: ‘Het in het openbaar spreken over zichzelf verarmt inwendig.’ Desondanks schreven Anna Bikont en Joanna Szczęsna een biografie van Wisława Szymborska, nadat eerdere pogingen van anderen waren mislukt.
Hagar Peeters (1972) studeerde Cultuurgeschiedenis en Algemene Letteren aan de Universiteit van Utrecht en was redacteur bij het Historisch Nieuwsblad. Haar performance op het Double Talk-festival in 1997 bleek een belangrijke doorbraak: Hagar Peeters werd gevraagd op te komen treden bij De Nacht van de Poëzie en Crossing Border. En dat terwijl er nog geen dichtbundel van haar was verschenen. Haar belangrijkste publicatie tot dan toe was het inmiddels bekende gedicht 'Genoeg gedicht over de liefde voor vandaag’ in de eerste 'Double Talk’-bundel, waarvan de eerste regels luiden: 'Genoeg gedicht over de liefde voor vandaag / want al schrijvend heb ik de liefde niet bedreven. / Het leven laat zich maar al te graag / Liever beschrijven dan beleven.’ Het zou duren tot 1999, het jaar waarin haar debuutbundel verscheen en dit gedicht het titelgedicht bleek.
Arie van den Berg was in het NRC Handelsblad opvallend positief over de bundel: 'Een rijp en rijk debuut. (…) Zelden is ondraaglijke lichtheid van het bestaan met zoveel perfectie blootgegeven. Peeters zet de taal naar haar hand.’ Nico de Boer beschreef Hagar Peeters in het Noordhollands Dagblad als volgt: 'Ze is een frêle verschijning – op het eerste gezicht (en gehoor) zelfs een onbevangen lachebekje – die de indruk wekt zich op het podium nog meer op haar gemak te voelen dan achter haar schrijftafel. (…) Veel gedichten in dit debuut getuigen van een gerijpt talent. Mooi, strak van vorm en toch speels (…) Peeters verstaat de kunst zware onderwerpen licht te houden, het hilarische wisselt ze af met het bezonkene. Haar poëzie bezit een ritmische cadans. Ze is in de compacte gedichten op haar best, haar beelden zijn vaak raak.’
In 2003 verscheen bij De Bezige Bij haar langverwachte tweede dichtbundel Koffers zeelucht. Uit deze dichtbundel werd door de Poëzieclub het mooiste gedicht van het jaar verkozen. Op 17 april 2004 won de bundel de Jo Peters Poëzieprijs. In NRC Handelsblad schreef Arie van den Berg: ’Hagar Peeters plaatst zich met deze bundel aan de top van de dichtersbent.’ De bundel werd na een maand reeds herdrukt. (Bron: De Bezige Bij)
Karol Lesman is vertaler uit het Pools. Hiervoor ontving hij de Aleida Schot Prijs, de belangrijkste prijs voor vertaligen uit de Slavische talen. Hij vertaalde onder meer Tomek Tryzna, Paweł Huelle, Joanna Olczak-Ronikier, Olga Tokarczuk.
Karol Lesman is samensteller en vertaler van de bloemlezing Heb medelijden tijd, Poolse poëzie van de twintigste eeuw, waarin alle belangrijke Poolse dichters bijgebracht zijn. Na het overlijden van Gerard Rasch is Karol Lesman de vertaler van Wisława Szymborska geworden.
De Poolse literatuur heeft veel te danken aan zulke voortreffelijke vertalers als wijlen Gerard Rasch en Karol Lesman. Aan de hand van hun creatieve oplossingen kan men aantonen dat de gekozen dichters weliswaar een internationaal te begrijpen poëtische taal hanteerden, maar ook vaak uit het specifiek Poolse idioom hebben geput.
gepubliceerd op Polonia.NL op 21.02.208