Joris Luyendijk _Szokujace fakty z zycia reportera_ 2013
Jak działają media? Jak powstają wiadomości? Czy obraz trafiający do nas, widzów i słuchaczy, faktycznie oddaje rzeczywistość? Przed jakimi wyborami staje reporter, tworząc newsy?

 

 
Joris Luyendijk „Szokujące fakty z życia reportera”

Joris Luyendijk _Szokujace fakty z zycia reportera_ 2013

Tytuł orignału: Het zijn net mensen
Przekład: Anna Rosłoń i Małgorzata Woźniak-Diederen
ISBN : 978-83-7508-732-1
Liczba stron: 240
Wydawnictwo: Sonia Draga, 2013

Jak działają media? Jak powstają wiadomości?
Czy obraz trafiający do nas, widzów i słuchaczy, faktycznie oddaje rzeczywistość? Przed jakimi wyborami staje reporter, tworząc newsy?

„Kolega musiał mi wytłumaczyć o co chodzi, bo w szkole średniej uczyłem się rozbioru zdań, ale nie obrazów. Prawo Nożyc opisuje wpływ emitowanego obrazu na ludzi. Obraz jest ważniejszy niż dźwięk, a jeśli tekst dotyczy czegoś innego niż obraz, to widz śledzi tylko obraz. Jeśli narrator czyta: „Coraz więcej wskazuje na to, że gdy powstawało państwo Izrael, Palestyńczycy padli ofiara czystek etnicznych na wielką skalę”, a pokazywane są obrazy z meczu FC Maccabi Tel Aviv, to tekst nie dotrze do widza. Nożyce są otwarte, mówią ludzie telewizji. Jeśli obrazy bramek zamienimy na obrazy uciekających Palestyńczyków, to nożyce się zamkną. Obraz wspiera dźwięk, a dźwięk słowa. Wtedy mamy najlepszą telewizję, potężniejszą niż jakikolwiek tekst w gazecie. Oczywiście problemem jest to, że nie wszystko na świecie da się sfilmować. Naturalnie w telewizji nie można emitować czarnego ekranu i odczytać teksu,, ale każdy obraz podłożony pod relację ustną, zepchnie w cień tekst. Obraz jest ważniejszy niż dźwięk.”

Pięć lat pracy w roli korespondenta w rejonie Bliskiego Wschodu zaowocowało książką „Szokujące fakty z życia reportera”. Autor, Joris Luyendijk, próbuje w niej odpowiedzieć na pytanie, czy możliwe jest „czyste” dziennikarstwo, wiernie i obiektywnie oddające wydarzenia na świecie – a szczególnie w tak zwanych rejonach zapalnych.

„Kiedy przybyłem do Kairu w charakterze korespondenta, postrzegałem dziennikarskie metody jako zestaw narzędzi, którego wszędzie na świecie można użyć. Okazało się jednak, że dyktatura i demokracja to nie są dwa samochody różnych marek. Jeśli demokracja to samochód, dyktatura jest krową albo koniem. Ktoś, kto przyjeżdża ze śrubokrętem lub lutownicą, jest bezsilny.”

Książka odniosła sukces w wielu krajach, przetłumaczona została m.in. na język angielski, niemiecki, francuski, arabski, a w tym roku trafia także do rąk polskiego czytelnika. Opis medialnych mechanizmów i dziennikarskich dylematów przemawia do naszej wyobraźni i przywołuje wspomnienie propagandowych działań z czasów PRL-u.

Zapraszamy do lektury!

Polecamy: To doskonały prezent od Mikołaja czy Gwiazdora dla znajomych w Polsce.

O autorze

W okresie od 2011 do 2013 roku Joris Luyendijk pracował w Londynie dla The Guardian. Na zlecenie gazety prowadził badania świata finansowego, a swoje obserwacje publikował w blogu The Joris Luyendijjk banking blog

O tłumaczach

  • Anna Rosłoń (ur. 1973): tłumacz z języka polskiego i niderlandzkiego, od 20 lat mieszka w Holandii, na zlecenie Rijksuniversiteit Groningen prowadziła badania w ramach projektu „Communicatie over omgaan met meertalige kinderen”, pracuje m.in. jako tłumacz przysięgły i sądowy. Debiutuje w roli tłumacza literatury.
  • Małgorzata Diederen Woźniak: tłumaczka literatury niderlandzkiej, od 20 lat mieszka w Holandii, przetłumaczyła między innymi : Geert Mak: „W Europie. Podróże przez XX wiek”, PIW 2008; „Most”, Czarne 2011; Tommy Wieringa „Joe Speedboat”, W.A.B. 2009

Z archiwum

SYLWETKI: Rozmowa z Małgorzatą Woźniak-Diederen, tłumaczką „W Europie” Geerta Maka – 09.12.2008

Opublikowane na portalu Polonia.NL 21.11.2013
– Wydawca portalu: STEP – Stowarzyszenie Ekspertów Polskich w Holandii. Czytaj o nas

Odwiedź nas w sieci:

Facebookbądź na bieżąco, komentuj nasze wpisy
Twitterśledź nas na Twitterze
Lubisz nas? Kliknij ikonę Facebook w prawym górnym rogu strony