LITERATURA: „Lalka” Bolesława Prusa w języku niderlandzkim w 125. rocznicę jej pierwszego wydania polskiego

prus-pop-128x200
 
125 lat po ukazaniu się w Warszawie pierwszego książkowego wydania „Lalki” Bolesława Prusa ta najlepsza polska powieść XIX w. wreszcie trafia do rąk czytelnika niderlandzkojęzycznego

 
 
 
 
 
 
Ponad 900 stron w przekładzie Karola Lesmana, z jego przypisami i posłowiem wydało wydawnictwo Atlas Contact, korzystając ze wsparcia Instytutu Książki oraz Holenderskiego Funduszu Literatury (Schwob).

prus-pop-128x200

18 czerwca 2015 roku w wypełnionych salach Ambasady RP w Hadze odbyła się uroczysta promocja holenderskiego wydania powieści. W obecności Ambasadora RP, Jana Borkowskiego gości powitał Piotr Perczyński, Zastępca Szefa Misji. W imieniu wydawnictwa Atlas Contact głos zabrał Jelte Nieuwenhuis.

Ambasador Borkowski met De Pop van B Prus fot. J. Kalput.Ambasador Jan Borkowski z pierwszym egezmplarzem holenderskiego wydania powieści

Następnie Karol Lesman wręczył panu ambasadorowi i wiceambasadorowi dwa pierwsze egzemplarze dzieła swego życia. Trzeci egzemplarz otrzymał Michel Krielaars, dziennikarz NRC, który obiecał zebranym już za dwa tygodnie pierwszą recenzję książki. Wybrany z niej fragment czytała aktorka Sasia Deck. Dopełnieniem obszernej wypowiedzi tłumacza był wywiad z nim, który przeprowadziła Małgorzata Dideren z Fundacji Literatura.

W drugiej części wieczoru można było nabyć świeżo wydaną książkę wraz z autografem Karola Lesmana. Wydawnictwu udało się sprzedać wszystkie przywiezione egzemplarze.

Czy tak będzie się sprzedawała powieść „De pop” w tutejszych księgarniach? Jak przyjmie ją współczesny holenderski czytelnik? Co przemówi do niego w powieści – panoramie społeczeństwa polskiego w XIX wieku, kiedy to w modzie były wszelkiego typu panoramy? Ile z wielu wątków historycznych i literackich tak żywych w świadomości polskiego czytelnika będzie czytelnych dla współczesnego Holendra? Czy uda się sprawić, że włączy on „Lalkę” do kanonu europejskiej powieści XIX wieku obok „Pani Bovary” i „Anny Kareniny”?

Przekład „Lalki” na niderlandzki był od lat marzeniem Karola Lesmana. Miejmy nadzieję, że powieść zauroczy też innych Holandrów.

autor tekstu: Elżbieta Niemczuk-Weiss
fot: Joanna Kłaput

Opublikowane na portalu Polonia.NL 02.07.2015 © Polonia.nl
– Wydawca portalu: STEP – Stowarzyszenie Ekspertów Polskich w Holandii. Czytaj o nas

Prosimy o przekazywanie informacji o ważnych wydarzeniach w Holandii. Wyślij nam maila z prośbą o zamieszczenie o tekstu (co-gdzie-kiedy), najlepiej ze zdjęciem. Adres redakcji info@polonia.nl info@polonia.nl

Odwiedź nas w sieci:
Polub portal Polonia.nl na Facebooku!
Facebookbądź na bieżąco, komentuj nasze wpisy
TwitterJesteśmy też na Twitterze

Boks reklamowy 2