KONKURS: Konkurs Ambasadora RP w Holandii na przekład literacki na język niderlandzki

godlo2

 
 

Honorowy patronat: dr Jan Borkowski, Ambasador Rzeczpospolitej Polskiej
Fragment powieści Józefa Hena „Nowolipie” – termin: do 07.09.2013

 
 

 

Z okazji przypadającej 8 listopada tego roku 90. rocznicy urodzin Józefa Hena, wybitnego polskiego pisarza, publicysty, dramaturga, scenarzysty i reportażysty żydowskiego pochodzenia,

Ambasada RP w Hadze wraz z Polonistyką Uniwersytetu Amsterdamskiego

ogłaszają konkurs na tłumaczenie
fragmentu powieści Józefa Hena „Nowolipie”

– pozycji dotąd niedostępnej dla czytelnika holenderskiego.

 

Wybrany fragment opowiada historię ucieczki narratora jesienią 1939 roku z zajętej przez hitlerowców Warszawy i opisuje jego podróż przez mazowiecką prowincję. Z perspektywy 16-letniego chłopca doświadczamy często zaskakujących zachowań ludzi różnych kultur – niemieckiej, sowieckiej, polskiej i żydowskiej.

Do udziału w konkursie zapraszamy tłumaczy, zarówno doświadczonych, jak i początkujących, studentów filologii polskiej i niderlandzkiej, osoby, którym bliska jest polska literatura i twórczość Józefa Hena, które pragną zmierzyć się z żywiołem obu języków.

Pobierz fragment powieści Józefa Hena „Nowolipie” – tekst do tłumaczenia

Termin złożenia prac upływa 7 września 2013 roku o godz. 24:00.

Ogłoszenie wyników konkursu i wręczenie nagród nastąpi 1 października 2013 roku podczas „Dnia Józefa Hena w Amsterdamie”, bogatej prezentacji twórczości z udziałem samego Autora.
Impreza ta odbędzie się w Bibliotece Uniwersyteckiej (Doelenzaal) w Amsterdamie, w godz. od 13 do 20.

Zwycięzcę wyłoni jury w składzie:
Przewodniczący:
Prof. dr Willem Weststeijn, emerytowany kierownik Katedry Literatury Słowiańskiej Uniwersytetu Amsterdamskiego, redaktor główny pisma “Tijdschrift voor Slavische Literatuur”

Członkowie:
Prof. dr Kris Van Heuckelom, wykładowca literatury i języka polskiego, Katolicki Uniwersytet Lowański
Dr hab. Arent van Nieukerken, wykładowca literatury polskiej, Uniwersytet Amsterdamski, Członek Zagraniczny PAN
Natalia Zweekhorst-Krüger, attache kulturalny, Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej

Sekretarz jury:
Elżbieta Niemczuk-Weiss, wykładowca języka polskiego, Uniwersytet Amsterdamski

Regulamin konkursu

  1. Tekst do tłumaczenia można pobrać na stronach internetowych: Ambasady RP w Hadze, Polonia.nl, UvA, Slavischetaalencultuur, KU Leven.
  2. Termin złożenia tłumaczeń upływa 7 września 2013 r. o godz. 24.
  3. Pracę w formie elektronicznej należy przesłać pod adresem e.d.niemczuk-weiss@uva.nl
  4. Mail ze zgłoszeniem powinien zawierać: imię i nazwisko, adres pocztowy Tłumacza.
  5. Załączony do e-maila tekst przekładu powinien być w formacie MS Word (format pliku: .docx lub .doc, czcionka Times New Roman 12, interlinia 1,5). Załącznik z tekstem przekładu nie może zawierać żadnych danych identyfikujących Tłumacza. Gdy tekst przekładu będzie zawierał takie dane, nie będzie brany pod uwagę.
  6. Sekretarz jury prześle drogą e-mailową potwierdzenie złożenia tłumaczenia.
  7. Zakodowane przez sekretarza jury prace zostaną przesłane jury oceniającemu.
  8. Ze zwycięzcą oraz osobami wyróżnionymi organizatorzy będą kontaktować się poprzez podany wyżej adres e-mailowy.
  9. Nagrody: I – 500 euro oraz druk tekstu w piśmie “Tijdschrift voor Slavische Literatuur” (Dodatkowo, zaproszenie do tłumaczenia całej powieści – po znalezieniu zainteresowanego holenderskiego wydawcy); II – 300 euro; III – 200 euro.

Opublikowane na portalu Polonia.NL 14.06.2013
– Wydawca portalu: STEP – Stowarzyszenie Ekspertów Polskich w Holandii. Czytaj o nas

Odwiedź nas w sieci:

Facebookbądź na bieżąco, komentuj nasze wpisy
Twitterśledź nas na Twitterze
Lubisz nas? Kliknij ikonę Facebook w prawym górnym rogu strony

Boks reklamowy 2